Заказать перевод

Как и где сделать перевод

Для перевода различных текстов, документации, аудио и видеоматериалов многие прибегают к услугам онлайн сервисов, частных переводчиков, различных агентств и бюро переводов.

Именно тут возникает вопрос какой способ выбрать для получения оптимального результата.

Вполне очевидно, что если вам необходимо просто перевести письмо, скажем, от вашего знакомого иностранца или разобраться, что излагается на страницах зарубежного блога или интернет-магазина, то здесь не нужно быть специалистом, чтобы справиться с этим делом.

Вполне подойдут онлайн инструменты, то есть онлайн переводчики или онлайн сервисы, которые автоматически переводят тексты и даже целые страницы сайтов.

К примеру, если вы регулярно посещаете страницы, которые нужно переводить, в панели инструментов интернет-браузера можно включить автоматический перевод веб-страниц. В этом случае все страницы, которые вы открываете, будут автоматически переводиться на ваш язык.

Для перевода отдельных текстов и файлов можно использовать следующие он-лайн сервисы автоматического перевода: переводчик Google,  переводчик Яндекс,  переводчик Bing Microsoft,  переводчик Translate.ru. Все, что потребуется — это загрузить файл или вставить текст в соответствующее поле, выбрать язык перевода и нажать кнопку «перевести».

Понятно, что стилистически и грамматически такие переводы будут выглядеть не идеально, но смысл и сама суть перевода будут вполне понятны.

Совсем по-другому обстоит дело, если необходимо перевести какой-нибудь официальный документ или текст специфической тематики. В данном случае без помощи специалиста не обойтись.

На этот случай есть два варианта. Во первых это частные переводчики – фриласнсеры. Другой вариант – это бюро переводов. Как в первом, так и во втором случае есть свои плюсы и свои минусы.

Переводчики-фрилансеры

Считается, что переводчик это одна из самых востребованных и популярных специализаций среди фрилансеров.

Профессиональный переводчик-фрилансер имеет соответствующее лингвистическое образование и, как правило, специализируется на переводах узкой тематики, например, технической, юридической, медицинской и т.д.

Как правило, профессиональный переводчик-фрилансер высоко оценивает свой труд, гарантируя этим качество перевода. Тем не менее, с переводчиком-фрилансером почти что всегда можно договориться о снижении стоимости перевода.

Кроме того, на рынке фриланса существует определенная группа переводчиков, которые только начинают нарабатывать опыт и поэтому соглашаются выполнять переводы по достаточно низким ценам. Однако и они, по мере накопления опыта и клиентской базы, поднимают расценки на свои услуги.

Так или иначе взаимосвязь между ценой и качеством всегда прослеживается.

Стоит иметь ввиду, что скорость качественного перевода для одного переводчика составляет от 6 до 10 страниц текста в день. Перевод – это сложная работа и один человек просто физически не справится с большим объемом, в противном случае будет страдать качество перевода.

В случае, если необходимо перевести большой объем текста, придется увеличивать сроки на выполнение перевода либо обращаться к нескольким переводчикам, распределив между ними весь объем работы. В данном случае нужно понимать, что результат перевода каждого из переводчиков будет отличаться стилистически. Чтобы перевод выглядел стилистически целостным, дополнительно потребуется общая корректура всех частей перевода.

Кроме того, необходимо понимать, что переводчики-фрилансеры такие же люди как и все, то есть они могут заболеть, у них могут возникнуть личные проблемы и разного рода ситуации, которые могут повлиять как на качество, так и на сроки выполнения перевода.

Так же переводчик-фрилансер может быть занят, когда к нему поступит ваше предложение. Профессиональные переводчики стараются выбирать наиболее выгодных и удобных клиентов и постоянно загружены работой. Поэтому у заказчика возникает необходимость поиска новых переводчиков, что не всегда удобно.

Альтернативой в данном случае выступает бюро переводов, где объединяются все стадии действительно качественного перевода: непосредственно сам перевод, редактура, корректура и другие услуги на усмотрение заказчика.

Немаловажно, что в случае каких-либо форс мажорных ситуаций в хорошем бюро переводов всегда имеется возможность передать заказ другому переводчику.

Бюро переводов

Итак, профессиональное бюро переводов объединяет все стадии процесса осуществления качественного перевода, а именно: определение тематики и сложности переводаквалифицированный штат для выполнения перевода, корректорские и редакторские услугиверстка и нотариальное заверение переводов в случае необходимости.

Цены на услуги бюро переводов могут быть немного выше, но зачастую сопоставимы с расценками частных переводчиков-фрилансеров. Однако, учитывая весь спектр услуг, у бюро переводов гораздо больше возможностей и ресурсов для выполнения переводов различной сложности. Как правило, в штате бюро переводов находятся переводчики разных языков и различных тематических специализаций.

Профессиональное бюро переводов, помимо основного штата, располагает обширной базой внештатных переводчиков и редакторов, что позволяет оперативно и гибко реагировать на требования и нужды заказчика. Поэтому профессиональное бюро переводов всегда предоставит одинаково качественный перевод как небольших по объему текстов, так и больших проектов в оптимальные сроки.

Причем, профессиональное бюро переводов, как правило, может предложить широкий ценовой спектр на свои услуги. К примеру, редакторская корректура или верстка документа не всегда нужны заказчику и соответственно по факту стоимость может быть ниже.

И, напоследок, конечно же все вышеперечисленное можно отнести только к профессиональным бюро переводов и к действительно хорошим переводчикам. Так или иначе, как и где сделать перевод, какого переводчика или какое бюро переводов выбрать – решать вам.

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *